Notifications

Vous n'avez aucune notification.

Vous retrouverez ici toutes les notifications liées à vos deals, alertes et commentaires.

Vous n'avez aucun message.

Vous retrouverez ici toutes les notifications liées aux messages qui vous sont envoyés.

Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films) 12.05€ @ Zavvi

204°Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films) 12.05€ @ Zavvi

Posté par xpz le 19/11/2013 à 21h03

Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films) 12.05€ @ Zavvi

Le 19/11/2013 à 21h03

Le 19/11/2013 à 21h05

Le 20/11/2013 à 8h25

Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films) 12.05€ @ Zavvi

Expiré

Gratuit

12.05€

 204°

plus bas prix pour ce coffret :), obtenu avec le code HOTES

je reprend la description du dernier deal pour les langues: Audio et ST en français sur les trois premiers films, par contre attention : pour le 4ème épisode la piste audio est en français canadien.

Contient :
- "La Mémoire dans la peau"
- "La Mort dans la peau"
- "La Vengeance dans la peau"
- "Jason Bourne : l'héritage"

CODE PROMO

12 commentaires

NOUVEAU COMMENTAIRE

Nombre de commentaires par page

Ce paramètre s’applique automatiquement à l’ensemble des deals.

TUL

Le 19/11/2013 à 22h51

#2 Signaler
Super tarif, dommage pour le dernier en caribou ^^
beowulf

Le 20/11/2013 à 8h26

#3 Signaler
+3 pour le rendre hot

tres bon films
hehe2

Le 20/11/2013 à 11h28

#4 Signaler
Super tarif, dommage pour le dernier en caribou ^^

Mais non, il est en V.O., la V.F. c'est vraiment pour les kékés non cinéphiles, alors québécois ou pas...
Lestanquet

Le 20/11/2013 à 14h18 (Modifié le 20/11/2013 à 14h18)

#5 Signaler
Ah oui les vrais regardent tout en VO c'est évident ... Pour être in the move .... Sinon après Batman j'ai envie de craquer là.
W1rKo

Le 20/11/2013 à 18h57

#6 Signaler
Perso, ils sont dans mes films préférer. 12€ c'est pas grand chose. ;)
PoBoy

Le 20/11/2013 à 18h59

#7 Signaler
Y'a bien la VF ?

Oh, excusez moi je suis un kéké non-cinéphile qui n'aime pas lire les sous-titres tout le film :D
Alexeud

Le 21/11/2013 à 15h10

#8 Signaler
bah c'est pas une histoire de kéké ou pas. Aprés sur Paris t'as que de la VO dans les gros ciné...question d'habitude tout simplement :)
Mon frère ça le saoule, mais il est plus sur Paris, donc il à droit à de la belle VF bien dégueu quand il va au ciné ;)

Au passage, c'est aussi très bon pour pratiquer votre anglais, à force, tu regarde parfois plus les ST
hehe2

Le 21/11/2013 à 16h01

#9 Signaler
Soit, ma remarque était un peu condescendante... mea culpa.

Je m'explique :

Les sous-titres ne sont pas là pour être lus à tout prix mais constituent plutôt un soutien à la compréhension par l'écoute (en ce sens qu'on ne maîtrise pas nécessairement tout le vocabulaire anglais employé), du coup sur pas mal de films (notamment d'action), il ne sont vraiment pas très utiles.

D'ailleurs, il est très rare que les jeux de mots soient correctement traduits (aussi bien dans les sous-titres que dans les doublages) car la langue anglaise est très propice aux doubles sens pouvant générer quelques expressions fort hilarantes.

Les séries US (Suits ou 2 Broke Girls par exemple) utilisent énormément ces doubles sens et ça semble très, très difficile d'arriver à les traduire en gardant le coté humoristique des répliques... Les bons doublages changent complètement le sens pour trouver une "blague" compréhensible en France, et ça c'est assez rare...

Donc en gros, la V.F. vous fait perdre une part énorme du sens des dialogues et de leur finesse ou de leur humour et ça c'est vraiment dommage...


Bon allez, un exemple graveleux pour vous prouver mes dires :

La simple question "Are you coming ?" peut vouloir dire "Tu viens ?"/"Tu me suis ?" ou alors "Es-tu sur le point de jouir ?"/"Tu jouis ?" ce qui, bien placé dans une situation ambigüe, peut être vraiment très drôle =)


Je terminerai par la solution simple que j'emploie : des sous-titres en V.O., ça évite d'avoir un décalage entre ce que l'on entend et ce que l'on voit, c'est bien plus agréable et l'on ne perd rien du sens. Bien entendu, en ce qui concerne le vocabulaire, il faut parfois trouver le sens du mot dans le contexte voire mettre pause et utiliser un p'tit coup de google translator sur la tablette ou le téléphone si vraiment ça semble très important (à la maison uniquement, au ciné c'est toujours sous-titré en français).

my 50 cents.
Alexeud

Le 21/11/2013 à 16h06

#10 Signaler
petit coquin va. Ceci étant je me ferais pas chier à sortir mon Oxford pour le sens d'un mot ;)
hehe2

Le 21/11/2013 à 16h12

#11 Signaler
petit coquin va. Ceci étant je me ferais pas chier à sortir mon Oxford pour le sens d'un mot ;)

Avec un coup de google translator ou dans certains cas via le "urban dictionnary" on apprend certaines expressions assez énormes =)

Quand on a la tablette ou le phone à disposition il suffit d'attendre un petit moment de répits et en deux clics on a la réponse :)
Lestanquet

Le 21/11/2013 à 16h41 (Modifié le 21/11/2013 à 16h43)

#12 Signaler
bah c'est pas une histoire de kéké ou pas. Aprés sur Paris t'as que de la VO dans les gros ciné...question d'habitude tout simplement :)
Mon frère ça le saoule, mais il est plus sur Paris, donc il à droit à de la belle VF bien dégueu quand il va au ciné ;)

Au passage, c'est aussi très bon pour pratiquer votre anglais, à force, tu regarde parfois plus les ST
Qu'est-ce qu'on ferait sans paris :D

La VO ou la VOST ça colle mieux au film certes, l'ambiance, les jokes toussa toussa mais on reste français donc c'est logique que la majorité des gens souhaitent regarder des films en français en france quoi |o

ça fait toujours hautain ce genre de pensée de toute façon : "tu regardes tes films en Français donc tu comprends rien, tu mériterais de ne mater que des navets".

Perso je me tape du VOSTFR pour des séries à la maison mais en aucun cas pour un film au ciné.

Laisser un commentaire

Des champs obligatoires n’ont pas été remplis, ou l’ont été incorrectement.