Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films)
204°Expiré

Coffret Blu-ray Jason Bourne - L'Intégrale (4 Films)

12,05€
Livraison gratuite Gratuit
12
19 novembre 201320 novembre 2013
plus bas prix pour ce coffret :), obtenu avec le code HOTES

je reprend la description du dernier deal pour les langues: Audio et ST en français sur les trois premiers films, par contre attention : pour le 4ème épisode la piste audio est en français canadien.

Contient :
- "La Mémoire dans la peau"
- "La Mort dans la peau"
- "La Vengeance dans la peau"
- "Jason Bourne : l'héritage"


Code promo : HOTES

12 commentaires
Avatar

supprimé4354

+3

Super tarif, dommage pour le dernier en caribou ^^

+3 pour le rendre hot

tres bon films

TUL

Super tarif, dommage pour le dernier en caribou ^^



Mais non, il est en V.O., la V.F. c'est vraiment pour les kékés non cinéphiles, alors québécois ou pas...

Ah oui les vrais regardent tout en VO c'est évident ... Pour être in the move .... Sinon après Batman j'ai envie de craquer là.

Perso, ils sont dans mes films préférer. 12€ c'est pas grand chose.

Y'a bien la VF ?

Oh, excusez moi je suis un kéké non-cinéphile qui n'aime pas lire les sous-titres tout le film

bah c'est pas une histoire de kéké ou pas. Aprés sur Paris t'as que de la VO dans les gros ciné...question d'habitude tout simplement
Mon frère ça le saoule, mais il est plus sur Paris, donc il à droit à de la belle VF bien dégueu quand il va au ciné

Au passage, c'est aussi très bon pour pratiquer votre anglais, à force, tu regarde parfois plus les ST

Soit, ma remarque était un peu condescendante... mea culpa.

Je m'explique :

Les sous-titres ne sont pas là pour être lus à tout prix mais constituent plutôt un soutien à la compréhension par l'écoute (en ce sens qu'on ne maîtrise pas nécessairement tout le vocabulaire anglais employé), du coup sur pas mal de films (notamment d'action), il ne sont vraiment pas très utiles.

D'ailleurs, il est très rare que les jeux de mots soient correctement traduits (aussi bien dans les sous-titres que dans les doublages) car la langue anglaise est très propice aux doubles sens pouvant générer quelques expressions fort hilarantes.

Les séries US (Suits ou 2 Broke Girls par exemple) utilisent énormément ces doubles sens et ça semble très, très difficile d'arriver à les traduire en gardant le coté humoristique des répliques... Les bons doublages changent complètement le sens pour trouver une "blague" compréhensible en France, et ça c'est assez rare...

Donc en gros, la V.F. vous fait perdre une part énorme du sens des dialogues et de leur finesse ou de leur humour et ça c'est vraiment dommage...


Bon allez, un exemple graveleux pour vous prouver mes dires :

La simple question "Are you coming ?" peut vouloir dire "Tu viens ?"/"Tu me suis ?" ou alors "Es-tu sur le point de jouir ?"/"Tu jouis ?" ce qui, bien placé dans une situation ambigüe, peut être vraiment très drôle =)


Je terminerai par la solution simple que j'emploie : des sous-titres en V.O., ça évite d'avoir un décalage entre ce que l'on entend et ce que l'on voit, c'est bien plus agréable et l'on ne perd rien du sens. Bien entendu, en ce qui concerne le vocabulaire, il faut parfois trouver le sens du mot dans le contexte voire mettre pause et utiliser un p'tit coup de google translator sur la tablette ou le téléphone si vraiment ça semble très important (à la maison uniquement, au ciné c'est toujours sous-titré en français).

my 50 cents.

petit coquin va. Ceci étant je me ferais pas chier à sortir mon Oxford pour le sens d'un mot

Alexeud

petit coquin va. Ceci étant je me ferais pas chier à sortir mon Oxford p … petit coquin va. Ceci étant je me ferais pas chier à sortir mon Oxford pour le sens d'un mot



Avec un coup de google translator ou dans certains cas via le "urban dictionnary" on apprend certaines expressions assez énormes =)

Quand on a la tablette ou le phone à disposition il suffit d'attendre un petit moment de répits et en deux clics on a la réponse

Alexeud

bah c'est pas une histoire de kéké ou pas. Aprés sur Paris t'as que de la … bah c'est pas une histoire de kéké ou pas. Aprés sur Paris t'as que de la VO dans les gros ciné...question d'habitude tout simplement :)Mon frère ça le saoule, mais il est plus sur Paris, donc il à droit à de la belle VF bien dégueu quand il va au ciné ;)Au passage, c'est aussi très bon pour pratiquer votre anglais, à force, tu regarde parfois plus les ST


Qu'est-ce qu'on ferait sans paris

La VO ou la VOST ça colle mieux au film certes, l'ambiance, les jokes toussa toussa mais on reste français donc c'est logique que la majorité des gens souhaitent regarder des films en français en france quoi |o

ça fait toujours hautain ce genre de pensée de toute façon : "tu regardes tes films en Français donc tu comprends rien, tu mériterais de ne mater que des navets".

Perso je me tape du VOSTFR pour des séries à la maison mais en aucun cas pour un film au ciné.
Laisser un commentaire
Avatar
@
    Texte