Traducteur WizCom Quicktionary TS
159°Expiré

Traducteur WizCom Quicktionary TS

39,95€159,95€ (-75%)
3,95€
48
19 janvier 201419 janvier 2014
Bonjour, voici une très grosse réduction sur un produit pas très connu, il peut peut être intéresser certaines personnes.

Voici la description de LDLC:

Le WizCom Quicktionary TS est un scanner/traducteur portable muni d'un écran tactile. Très simple à utiliser, le Quicktionary TS dispose d'un menu à icône permettant d'accéder très rapidement à ses fonctions. Pouvant scanner et traduire une ligne complète avec reconnaissance des phrases, le Quicktionary TS est en mesure de vous fournir la prononciation dans la langue sélectionnée via son haut-parleur.
Avantages :
Restez concentrés sur votre lecture : le Quicktionary vous aide à interpréter les textes de manière rapide et aisée
Ne perdez plus de temps à chercher le vocabulaire dans un dictionnaire en papier
Agrémentez votre vocabulaire avec les jeux de lettres inclus
Prenez le Quicktionary partout avec vous : il est compact et et léger.


La vidéo de promotion (en anglais): youtube.com/wat…_p4


Code promo : PROM8

48 commentaires

Très bon deal.
J en ai un paye plein pot, c est très utile. Alors a ce prix la il ne faut pas hésiter.

merci
ça pourrait m'interesser pour mes parents
combien y a 'il de langues intégrées ?
selon le site WizCom, c'est env 13 € la langue supplémentaire ...

Pourquoi expiré ?
De plus, FDP gratos en relais colis car le prix avant réduc dépasse 100€.

Merci Lipitimisieu, il va m'être très utile pour avancer avec Shakespeare

+3 commandé et merci

(J'avais une très, très vieille version de cet engin)

EDIT :

Bien que rien d'indiqué sur le site de LDLC (?), il semble que l'on ait d'origine le traducteur Anglais vers Français (pas l'inverse si j'ai compris, à moins que cela fasse partie des 2 de bases qui sont censés être gratuits ?).

Comment peut on acheter ensuite uniquement d'autres modules de traductions ?
(car le lien de P-Y oblige d'acheter l'appareil complet avec les dicos choisis)

faudrait savoir les packs de langue inclus, je suis tenté

Gadget completement inutile qui ne remplacera jamais un bon dico UK/FR.
Il sait interpreter les mots ayant plusieurs sens selon le contexte ? J'en doute.

Et ça doit être pratique pour lire un texte complet de plusieurs dizaines de lignes...

HarFanG

Gadget completement inutile qui ne remplacera jamais un bon dico UK/FR.Il … Gadget completement inutile qui ne remplacera jamais un bon dico UK/FR.Il sait interpreter les mots ayant plusieurs sens selon le contexte ? J'en doute.Et ça doit être pratique pour lire un texte complet de plusieurs dizaines de lignes...



ben c'est ce que je pensais mais j'ai trouvé quelques bons avis sur le net, alors je me pose des questions...

après sur la liseuse kobo je touche un mot, hop la déf du dico apparait avec tous les sens, pour moi c'est nickel

Bonne pioche, mais qu'achète t on réellement ?

pb1

Bonne pioche, mais qu'achète t on réellement ?

pb1

Bonne pioche, mais qu'achète t on réellement ?



Du rêve...
C'est déjà pas mal

hastyle


Oui, mais il s'agit d'un scanner qu'on tient à la main : deja, faut pas trembler,
et rester toujours sur la trajectoire.
Pour traduire 1 ou 2 mots par-ci par là, ouep ça peut servir une fois l'an.
Par contre, celui (celle) qui voudra lire un bouquin en entier avec, n'est pas encore
au bout de ses peines.

Note : que ce soit sur le ouaib ou dans un livre "réel", j'utilise Google Traductions
qui est gratuit et moins contraignant à mon sens.

pour l'achat de langue supplémentaire c'est par ici : wizcomtech.com/frn…uro
j'ai pris car en déplacement a l’étranger ça peut toujours dépanner et a ce prix ....

Google trad le fait très bien en utilisant l'appareil photo de votre smartphone pour traduire tout texte issue d'un document papier

gassnico

pour l'achat de langue supplémentaire c'est par ici : … pour l'achat de langue supplémentaire c'est par ici : http://www.wizcomtech.com/frn/purchase/whereToBuy/online/test/Customize_WizCardQTS_generic.asp?Currency=euroj'ai pris car en déplacement a l’étranger ça peut toujours dépanner et a ce prix ....

21.80€ à rajouter quand même ce n'est pas fourni ?

chibreBois

Google trad le fait très bien en utilisant l'appareil photo de votre … Google trad le fait très bien en utilisant l'appareil photo de votre smartphone pour traduire tout texte issue d'un document papier



comment on fait?

horacle

comment on fait?



cf mon message juste au dessus !

Kvn

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.unveil&hl=en



Génial !
Merci.

Kvn

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.unveil&hl=en



merci

Reçu ce matin.

Alors...

Langues fournies avec cet appareil :

= Anglais/Espagnol et "reverse" (bof...)

= Anglais/Français et "reverse" voui...

= Anglais vers Anglais "American Heritage"...bof.

Comme dit précédemment, je possède une très, très vieille version de cet engin; ils ont fait des progrès depuis ce temps là.

Certes, la traduction sur le net... mais, mais, le net n'est pas toujours au bout de nos doigts, de nos yeux, de nos oreilles, de nos ordinateurs ou de nos téléphones

Et, à ce prix... 40 Euros...

= Anglais/Français et "reverse" voui...

je devrai l'avoir demain, cool donc pas de maj à faire ?

Non, pas de MAJ nécessaire (et la version est 3.08 quand sur le site wizcomtech ils ne vont qu'à la 3.07 !?!?)

jla

Non, pas de MAJ nécessaire (et la version est 3.08 quand sur le site … Non, pas de MAJ nécessaire (et la version est 3.08 quand sur le site wizcomtech ils ne vont qu'à la 3.07 !?!?)

ah oui... bon vivement que mon colis arrive !

reçu aujourd'hui et nickel !!!! merci pour le deal

oui nickel merci !!!

Reçu aussi
Par contre il ne traduit que mot à mot ou bien y-a-t'il un moyen de traduire tout la phrase directement ?
De plus existe-t-il un dictionnaire français-espagnol et vice-versa ?

wizcomtech.com/frn…uro

il faudrait qu'on se cotise pour le payer qu'une fois

ah oui la...

Il ne traduit que mot à mot avec une exception pour certains mots composés.

Je vois mal l'évolution avec d'autres langues, même si elles existent "sur le papier", il semble que cela voudrait dire d'enlever/dévisser la carte qui est dans l'appareil pour en mettre une autre (mais il est possible que j'ai mal compris).

oui je pense que c'est ça, il y a 4 vis
par contre il me faudrait espagnol vers français...

Renvoyé car vraiment pas terrible !!

j'en rachète un si vous en voulez pas, j'en suis vraiment satisfait !

Un autre, pour mettre ton dico Espagnol/Français ?

Je me tâte concernant le mien (retour), car j'ai la, très, vieille version, je suis un peu déçu par les progrès entre ces versions.
Beaucoup ici ont critiqué cet appareil, certes, de nos jours, on a toutes sortes d'outils de traductions, mais ils sont par le net et l'on n'a pas le net partout. Par ailleurs quand on achète pas mal à l'étranger, souvent les notices ne sont pas traduites (ou mal traduites...). D'où l'utilité de ce type d'engin (bien sur, on ne s'en sert pas tous les jours, mais à ce prix !)

j'apprends l'anglais et je lis des bouquins en anglais. Pour en avoir une de rechange mais je préfèrerai la dernière version

jla

Il ne traduit que mot à mot avec une exception pour certains mots … Il ne traduit que mot à mot avec une exception pour certains mots composés.


Ce qui lui enlève tout intérêt.
Rien que l'anglais qui comporte plusieurs faux-amis (des mots qui ressemblent
à d'autres, mais dont le sens diffère), ça va poser quelques soucis, puisque
traduire un mot sans connaitre son contexte, c'est chaud pour donner quelque chose
de valable.

Sans oublier que les traducteurs ne sont toujours pas capables de saisir une
situation donnée, et d'ajuster leur traduction en conséquence.

Un exemple : allez sur Google traduction anglais vers français, et faites-lui
traduire l'expression "it's raining cats and dogs".
Ici, ca me donne "il pleut des chats et des chiens"
Alors que la véritable traduction est "il pleut à verse".

Un exemple de faux-amis anglais :
Sensitive et sensible, un grand classique !
Sensitive en anglais signifie sensible en français.
Sensible en anglais signifie raisonnable en français.

Source, lisez, c'est instructif et bien fait : anglaisfacile.com/exe…php

Il me semble que l'on ne se comprends pas.
Cet outil est pour des utilisations ponctuelles.
Il lui a été opposé ici, la traduction de page par le net et c'est par rapport à cela que je positionne l'outil.

Comme tu le dis si bien, sur le net ça foire, ton exemple sur translate.google :

it's raining cats and dogs => il pleut des chats et des chiens
Sensitive => Sensible
Sensible => Sensible ?

En effet, mon Harrap's devrait faire mieux, mais il est lourd et encombrant, je dois poser le livre ou la notice pour le consulter etc.


Tiens, au passage, voici ce que donne l'outil dont nous parlons :

it's raining cats and dogs => (pleuvoir) des cordes
(en arrivant sur le verbe raining)

Sensitive => Sensible susceptible fin délicat...

Sensible => Raisonnable censée judicieux ... sensible
(Mon Harrap's donne comme première réponse : sensible )

Donc, en utilisant tes exemples, un sans faute pour cet appareil, quant à mon dico papier ?

Oui, mais tout dépend du contexte dans lequel les mots sont utilisés, détail
important que tu oublies

Oui, bien sur, ceci veut dire qu'il faut quand même connaître "qques mots" Anglais pour parler du contexte.

C'est amusant, je puis lire et traduire (le plus souvent) "fluently", à haute voix, l'Anglais technique (informatique, électronique); mais je suis totalement incapable de lire un roman en Anglais (et le reverse "marche" mal chez moi )
Pour ma compagne, c'est l'inverse (mais en plus, elle a qques langues d'avance sur moi, langues quelle parle "fluently"; ce qui est très loin d'être mon cas)

A quand le Chinois ?
Laisser un commentaire
Avatar
@
    Texte